• hamsesh@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    6 days ago

    Таке питання українцям (якщо ви тут є)), де ви знаходитесь?? Я сам вчу українську і дуже хочу знайти форуми чи щось де українці спількуються як Lemmy чи Reddit. Мне здається всі в телеграмі, але як взагалі найти групи і людей там якщо неможливо шукати контент в телеграмі на Гугл? Дякую!)

      • Ephera@lemmy.ml
        link
        fedilink
        Deutsch
        arrow-up
        9
        ·
        9 days ago

        Eines unserer Bundesländer (Baden-Württemberg) hat eine Werbekampagne mit Aufklebern. Die Aufkleber sind mittlerweile berühmt-berüchtigt, dass man sie auf der ganzen Welt findet.

        Gelber Aufkleber, auf dem geschrieben steht: "Nett hier. Aber waren Sie schon mal in Baden-Württemberg?"

  • Jakylla@jlai.lu
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    8 days ago

    J’adore ce post. Vraiment j’adore. L’anglais c’est sympa pour communiquer, mais qu’est-ce que c’est amusant de croiser une multitude de langues comme ça !!

    • Petersson@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 days ago

      My native language is German, I speak English, some Italian and written Latin, no French. Here’s my interpretation of your comment:

      I like the post. I really like it. Something English is good for the community or for communicating, [German word for corn, …] because (but?) it is fun to enjoy a multitude of languages [random Turkish letter].

      Probably the second part of the sentence isn’t about English helping to enjoy languages, nevertheless English is just good for communicating.

      Words which helped me:

      J’ => You => Some person => Probably I

      andore => English adorable

      post => English post

      Vraiment => Italian veramente

      L’ => An article similiar to the Italian ones => Word after it is a noun

      anglias => Italian Inglese => English?

      c’est => it is (est in Latin)

      sympa => German Sympathie/English sympathy

      pour => Italian per

      communiquer => Latin communis, word ending weird, but probably a verb (German kommunizieren)

      c’est = again “it is”

      amusant => German amüsieren

      de => Italian di (de in some forms)

      croiser => German/French Connaisseur

      une => Italian una, but as plural (non-existent in Italian)

      multitude => English multitude (Latin multi)

      de => Italian di again

      langues => English language or Italian lingua

      comme => Latin communis stuff again???

      ça => What, Turkish?!

      • Jakylla@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        7 days ago

        Bon travail !

        English explanations:
        • L’ is “Le” (when followed by a word beginning with a vowel), so “The” as you expected yeah
        • Anglais : English (either the language or the people, here about the language)
        • Sympa : Yeah, comme from Sympathy, but here meaning like “Fun”
        • Communiquer : Like English Communicate. The end in “-er” mark it as a verb, like in English adding “To” before: “To communicate”
        • Croiser : Similar to English: to Cross (here meaning “gathering together at the same place” or smthg)
        • Une : Singular form here yes. “une multitude” is a strangely singular word, meaning to talk about a lot of things as one single group
        • ça : means “it” in French. The thing under the c (cédille: ç) like in Turkish, is to make it sound like “s” instead of default prononciation sounding like “k”
    • pseudo@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      8 days ago

      Moi je surkiffe. Je suis de retour pour participer mais j’ai toujours rien à raconter.

      • Jakylla@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        8 days ago

        Téki ou tékipa, c’est le dilemme frère !

        L’alpha c’est ki gros ? C’est la viktim des cheu-ri kon vla dla thune, ou le chanmé qui dit nik la douleur en fumant sa grand mère aux gangs de rebelles ?

        Vé-cre… Pioncer, y’a qu’ça d’vrai… T’in ça m’a tellement saoulé vas-y j’en ai plus rien à foutre des meufs et d’ma vie gros. En vrai de vrai c’est trop grave, mais j’préfère ça

        Vé-cre… Pioncer; pioncer, halluciner. Wesh c’est ça le blème en fait !

          • Jakylla@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            8 days ago

            C’était pas du gateau, je suis pas habitué xD C’est très certainement très très caricatural et absolument faux dans l’usage (tel le vieux schnock qui tente de parler comme les “jeun’s”). Mais ça m’a bien amusé. à refaire.

          • Jakylla@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            8 days ago

            tout un tas de choses méchantes envers à qui s’adresse la phrase, dans le même genre que “lui nik*r sa m*re”

            ici la phrase est traduite depuis “to take arms against a sea of troubles and by opposing end them” (du genre, faire du mal aux méchants pour qu’ils arrêtent de nous embêter dans mon interprétation)

    • pseudo@jlai.lu
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      9 days ago

      Vu la facilité que j’ai à le lire, je pense que ça n’en vaut pas la peine. Dis-moi autre chose pour voir.

      • Sagan@piefed.socialOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        9 days ago

        Ostres, no esperava ningú. Un plaer conèixer-te! Vius a Barcelona o en algun altre lloc de Catalunya?

          • Sagan@piefed.socialOP
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            9 days ago

            Molt bé, m’agrada Valencià! T’interessaria una comunitat !catala para practicar?

            • teft@piefed.social
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              4
              ·
              9 days ago

              Que raro. Entendi todo lo que dicen ustedes pero no hablo ni una palabra de catalán. Deberia q aprenderlo.

              • Sagan@piefed.socialOP
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                3
                ·
                9 days ago

                Per escrit, és una llengua força similar i fàcil d’entendre si parles castellà!

                • Jakylla@jlai.lu
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  5
                  ·
                  9 days ago

                  Je ne sais pas parler catalan ni occitan, mais c’est compréhensible pour nous aussi

                  (mi español no esta bien, intento traducir) No hablo catalan ni occitan, pero puedemos le entendir tambien

  • Martj9@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    9 days ago

    Ciao a tutti, questa è una semplice frase in italiano. Se avete domande sulla lingua italiana non esitate a chiedere (domandare).

    Al contrari sta-sì a l’è un-a frase an piemontèis. Ël Piemont a l’è la region ëd Turin.

    • Imhotep@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      8 days ago

      Pas besoin de traducteur tellement nos langues sont proches. Mais heureusement que tu as donné un synonyme pour chiedere, j’aurais pas trouvé (enfin si, probablement, grâce au contexte)

      Même le piémontais on comprend. L’orthographe est surprenante !

      • pseudo@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        8 days ago

        Oui, d’ailleurs, ce petit bout de piemontèis pourrais passer pour du français tapé trop vite.

        • Martj9@piefed.social
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          edit-2
          8 days ago

          Sì il piemontese ha tanti aspetti simili al francese, ad esempio fr “trop vite”-> pms “tròp ràpid” -> it “troppo velocemente”

          Nell’altra risposta c’è qualche altro esempio

          • pseudo@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            4
            ·
            8 days ago

            J’ai pas compris le dernier paragraphe mais les premières lignes était claires.

            Le français n’a pas “vélocemente” mais on a vélocité qui nous permet de le comprendre.

            • Jakylla@jlai.lu
              link
              fedilink
              arrow-up
              5
              ·
              8 days ago

              On a l’adjectif “véloce” mais un peu désuet, il n’est plus vraiment utilisé sauf pour des raisons de style. On va dire “rapide” oui

              • pseudo@jlai.lu
                link
                fedilink
                arrow-up
                3
                ·
                8 days ago

                On a aussi vélociraptor et vélocipède mais pour ce dernier plus personne ne s’en souvient et ne fait de de lien avec l’apocope.

      • Martj9@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        8 days ago

        Ho scritto “domandare” e “non esitate” (n’hésitez pas) sperando di aiutare i francesi! La forma per me più spontanea è semplicemente “se avete domande chiedete pure”

        Riguardo il piemontese: O si pronuncia come in francese ou (tout), ma Ò con l’accento si pronuncia o (bon); U si pronuncia come in francese u (lune); Ë è qualcosa di simile al francese eu (feu) o œ (cœur). Certi aspetti sono simili al francese, come l’uso (utilizzo) di “pa” nella negazione (come in francese “pas”), o tante parole (fr. mots) per esempio “travajé” (it. lavorare) o “sapin” (it. abete) o “parèj” (it. così) o “mersì” (it. grazie)… fr “viens ici” -> pms “ven sì” -> it “vieni qui”

        Voglio imparare (apprendere) il francese decorosamente (decentemente). Capire (comprendere) lo scritto è facile, ma nel parlato metà delle lettere spariscono, è difficile!

        • Imhotep@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          edit-2
          8 days ago

          Tu sais si bien expliquer aux français je pensais que tu étais bilingue !

          Ça me plaît vraiment comme langue, et cette petite leçon me donne envie de m’y mettre.

          lo scritto è facile, ma nel parlato metà delle lettere spariscono, è difficile!

          J’ai eu un peu la même réflexion ; ça ressemble mais sans toutes les lettres inutiles du français

          Ce fil me rappelle cette vidéo : Occitan vs French vs Italian vs Catalan | Can they understand each other?

          • Martj9@piefed.social
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            7 days ago

            je pensais que tu étais bilingue

            Purtroppo (fr malheureusement) non sono bilingue. In montagna, sul confine (frontiera) gli escursionisti (fr randonneurs) francesi mi raccontano le loro avventure - perché conversano sempre (fr toujours) con me? Ho vestiti particolari? Un viso particolare? Non so. - Allora io dico “désolé, je suis italien”. Allora loro ricominciano lentamente o in inglese.

            me donne envie de m’y mettre

            Se mettre au piémontais? Attenzione: recentemente qualcuno modifica l’ortografia per farla più simile all’italiano. Pessima (malvagia) idea. Su Wikipedia fr c’è l’ortografia esatta, è un buon punto di partenza. Camillo Brero (an piemontèis Milo Bré ) era il migliore studioso (specialista) contemporaneo, e ha redatto il migliore libro di grammatica

            me rappelle cette vidéo

            Domanda (questione) n° 2: italiano “bandiera” ok, ma in piemontese è “drapò”!

    • Petersson@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      8 days ago

      Il mio primo tempo di usare italiano nel Internet. In realtà solo voglio usare la lingua. Ma se vuoi che si facciano domande (probalimente è una domanda frequenta): È “Bella ciao” un canzone antifascista in realtà o solo un hype da “La casa de papel”? Cosa sono canzoni antifascisti che sono famosi in Italia?

      • Martj9@piefed.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        8 days ago

        Bella Ciao è una canzone antifascista, anzi per la precisione antinazista. L’origine è più antica, ma nell’epoca della guerra il testo è stato modificato con il contenuto che conosciamo oggi.

        In Italia c’è sempre questa polemica fra destra e sinistra:

        La sinistra dice che la destra non vuole cantare Bella Ciao perchè la destra ha la coda di paglia (“avere la coda di paglia” è un modo per dire che qualcuno sa di essere in colpa ma non vuole ammetterlo). Questo un po’ è vero.

        La destra dice che la sinistra vuole impossessarsi di una canzone che in origine era di tutti (la Resistenza è stata fatta da tutti i partiti politici) e farla passare come canzone di sinistra. Anche questo un po’ è vero.

        Un’altra canzone abbastanza famosa è Fischia il Vento, che invece è chiaramente di sinistra. Ma la mia cultura è limitata, non so un granché su queste robe partigiane

  • Skua@kbin.earth
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    9 days ago

    Chan eil Gàidhlig mo cànan-mathair, ach bithidh mi ionnsachadh. Faic mi gu an beòthadair Luke Humphris luchdaidh-suas na bhidiothan air gun thar-ghuth airson gun luchd eadar-theangaich iad, agus tha mi airson sin a dhèanamh sa Ghàidhlig

      • Jakylla@jlai.lu
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        9 days ago

        J’ai pas la moindre idée non plus. Je vois que ça parle de “air gun”, peut être un fan d’Airsoft… Je sais pas si c’est un piège

        • pseudo@jlai.lu
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          9 days ago

          J’ai relu avec plus d’attention mais je ne trouve pas la mention de air gun.

          • Jakylla@jlai.lu
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            9 days ago

            (entre bhidiothan air gun thar-ghuth)

            Je sais même pas de quelle langue il s’agit. ça semble germanique, et avec les accents comme ça sur les “à”, je dirais peut être genre du Gallois ? (en plus ils répètent le mot “Ghàidhlig” et ça ressemble à “Gallois”, j’ai peut être une bonne piste… Mais l’airsoft je crois que c’était un mensonge)

            • Skua@kbin.earth
              link
              fedilink
              arrow-up
              7
              ·
              9 days ago

              J’utiliserai une traduction automatique, car je ne parle pas français. C’est du gaélique écossais!

              • pseudo@jlai.lu
                link
                fedilink
                arrow-up
                3
                ·
                edit-2
                8 days ago

                Tapadh leibh airson an fhiosrachaidh (Eadar-theangachadh fèin-ghluasadach)

    • Sagan@piefed.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      9 days ago

      Choinnich mi ri dithis Èireannach an latha eile, agus chaidh aon dhiubh a thogail le Gàidhlig. An gabh sin a dhèanamh ann an Alba cuideachd?

      • Skua@kbin.earth
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        9 days ago

        Bhiodh e glè annamh. Bi e deannan coimhearsnachdan beag far mòr-chuid na luchd Gàidhlig orra, gu sònraichte ann na h-Eileanan Siar. Chan eil an ath-bheòthachadh inntir gus fichead bliadhnaicean air ais

        Seach mar a tha Èirinn, bi pàirt mòr na h-Alba gun eachdraidh-Ghàidhlig diongalta. Anns na meadhan-aois bha e aig a’ mhòr-chuid de dh’Alba, ach bi daonnan roinnean-dùthcha gu cànanain eile orra